Edebi Tercüme

Edebi Tercüme Yapmak Özel Bilgi Dağarcığı Gerektirir

Edebi metinler genellikle ana dillerinde yazılır ve gördüğü ilgiye göre başka dillere de çevrilir. Birçok eser ya da çalışma bu nedenle başka bir dil konuşan insanların da anlaması için onların konuştukları dillere çevrilerek sunulurlar. Yapılan bu çalışma da doğal olarak bu eserlerin ya da metinlerin çok daha büyük insan kitlelerine ulaşması anlamına gelecektir. Üretilen bir edebi eser ya da çalışma haklı olarak insanlık içinde ulaşabildiği kadar çok kişiye ulaşsın istenir. Böyle bir ihtiyacın ve talebin olduğu yerde ise edebi tercüme hizmetleri devreye girecektir.

Edebi ve Sanatsal Metinleri Tercüme Etmek Gerçekten Zordur

Romanlar, hikayeler ve diğer kitaplar, tiyatro eserleri, şiirler, reklam metinleri, tanıtım broşürleri ve buna benzer metinler edebi ve sanatsal metinler olarak adlandırılır.Edebi ya da sanatsal metinleri tercüme için gerçekten birçok nitelik gerekir. 5 farklı alanda ciddi yetkinliği olmalıdır. Birincisi edebi metnin yazıldığı dil ikincisi,  ikincisi eserin çevrileceği dil, üçüncüsü metnin yazıldığı dildeki edebiyat ve sanat dünyası, dördüncüsü metnin çevrileceği lisandaki edebi ve sanatsal gelişim ve sonuncusu da yazarın diğer kitapları, üslubu, zaman içindeki gelişimi olacaktır.

Edebi Metin Tercümesi İçin Her İki Dilin Edebi Dünyasına Hakim Olmak Gerekir

Edebi tercüme yapacak kişinin öncelikle kendi anadiline ciddi anlamda hakim olması gerekir. Kendi anadilindeki edebiyatı ve sanatsal faaliyetleri iyi bilip takip etmesi zorunludur. Kendi diline kazandıracağı bir eserin nasıl etkiler yaratacağını bilerek çeviri hizmetini gerçekleştirmesi lazımdır.

Edebi metnin yazıldığı dili ve o dildeki sanatsal gelişimi bilmeden tercüme yapmak verimli sonuçlar doğurmayacaktır.  Sanatsal terimleri, mecazi ve farklı anlamlara gelen kullanımlarını  bilmeden bir metni tercüme etmeye çalışmak tuzunu, baharatını ve malzemelerin bir bölümünü koymadan bir yemeği pişirmeye çalışmak gibi olacaktır. Ortaya çıkan sonuç da doğal olarak insanların okurken içine giremedikleri ve tat alamadıkları bir eser tercümesi şeklinde karşımıza gelecektir.

Tercüman Eseri Yazan Sanatçıyı Ve Eserlerini De Tanımalıdır

Edebi tercüme için hizmet verecek olan tercüman sanatçıyı ve eserlerini de iyi bilmelidir. Daha önceden edindiği yeterince bilgisi yoksa yazarın diğer eserlerinin de yeterli bir bölümü okumalıdır. Onun yazım tarzını neleri nasıl anlattığını iyice anlamalıdır. Kendi bakış açısını bir kenara bırakarak yazarın gözünden metne bakmaya çalışmalıdır.

Sayılan kriterlere dikkat edilerek yapılan edebi tercümeler iyi sonuçlar vermektedir.

Sizde hemen Edebi tercüme ve çeviri hizmetlerinden yararlanmak için bizi 0.312 417 0470 no’lu telefon numaramızdan arayarak veya bilgi@eskudatercume.com adresimize e-posta göndererek detaylı bilgi alabilirsiniz.

Open chat
Merhaba!
Eskuda Tercüme 'ye hoş geldiniz. Size nasıl yardımcı olabiliriz?