AKADEMİK ÇEVİRİ NEDİR ?

FRANSIZCA ÇEVİRİ
20 Aralık 2019
Resmi Belge Çevirisi
23 Aralık 2019

Akademik Çeviri Nedir ?

Akademik çevirinin en yalın tabiri, akademik yazılar, yüksek lisans ve doktora tezleri, bilimsel makaleler, araştırma notları gibi donelerin bir dilden başka bir dile hiçbir yorum katılmaksızın ve eksiksiz bir şekilde çevrilmesidir. Akademik çevirmenlerin konu alanı sınırlaması yoktur, şöyle ki bilimsel alanda yapılan tüm çalışmaları kapsar. Bu tür bilimsel verilerin yanlış çevrilmesi asla söz konusu olamaz. Yapılması planlanan her çeviri alanında araştırma yapılması önemlidir, ancak akademik çeviri için bu durum çok büyük bir önem arz etmektedir. Çeviri yapmaya başlamadan önce, ana metinde bulunan terimlerin araştırılmalı ve konuya ilişkin farklı makale örnekleri mutlaka okunmalıdır. Çeviri yaparken metine sadık kalınmalı, asla yoruma açık ve genelleme yapan cümleler kullanılmamalıdır. Akademik Çeviride Kalitenin Önemi Akademik dünyada devamlı yeni tez ve makale yazılmaktadır. Bu durum bize, çeviri ihtiyacının sürekli olacağını göstermektedir. Akademik ve bilimsel çalışmaların çevirilerinin yaygınlaşması bize, dünyanın farklı yerlerinde gerçekleşen bu çalışmalara daha kolay ve hızlı erişim olanağı sağlamaktadır. Akademisyenler gerçekleşmiş olan bu çeviri hizmetleri sayesinde, kendi uzmanlık alanlarında yazılmış olan kaynaklara rahatlıkla ulaşabilmektedirler. Doğru, dikkatli ve titizlikle yapılmış çeviriler olması çok büyük önem arz etmektedir. Peki, akademik çevirinin aşamaları nasıl olmaktadır;

Akademik çevirisi yapılacak olan metinler diğer metinlerden farklı olarak belli başlı kurallara sahiptir. En önemli kısım, metin üzerinde profesyonel bir çevirmenin çalışması gerekir. Çevirmenin, çevirisini yapacağı alana hakim, o alana ait olan terim bilgisine sahip ve bunun yanı sıra akademik yazım kurallarına da biliyor olması gerekir ki yapılan çeviri hedefine ulaşabilsin. 

Akademik metinler hiçbir surette yoruma açık değildir. Bu yüzden çevirmen konuya asla ve asla yorum eklememeli, ek açıklamalar yapmamalı, kaynak metinde var olan neyse birebir olarak aynı bilgileri aktarmalıdır. Aynı zamanda, kaynak metinde verilen herhangi bir  terimin anlaşılmaması durumunda alanda uzman akademisyenlere fikir alıp, araştırma yapmayı ihmal etmemelidir.

Akademi çevirileriniz için Eskuda Tercüme olarak uzman tercümanlarımız ile birlikte yanınızdayız. İşinizi şansa bırakmayın, arayın; en  doğru en düzgün en hızlı şekilde çevirinizi gerçekleştirelim. Ankara Tercüme büroları arasında önemli bir yere sahip olan Eskuda Tercüme yerel değil, küresel hizmet vermektedir. İlk çalışmamız ile farkımızı görecek ve senelerce başka bir tercüme bürosu ile çalışma ihtiyacı  duymayacaksınız

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Open chat
Merhaba!
Eskuda Tercüme 'ye hoş geldiniz. Size nasıl yardımcı olabiliriz?