Haydar Şahin

RESMİ BELGE ÇEVİRİLERİ

RESMİ BELGE ÇEVİRİLERİ

Resmi belgelerin çevrilmesinde önemli olan 3 konu

Hukuki çeviriye hepimizin bir gün ihtiyacı olması muhtemeldir. Yurtdışına eğitim için gidecek öğrenciler, uluslararası seyahat eden işletme uzmanları ve küresel firma çalışanları bu hizmete ihtiyaç duyan bireylerden sadece birkaçını oluşturur.

En çok çevirisi talep edilen resmi belge türlerinden bazıları şunlardır :

  • İş Sözleşmeleri
  • Diploma
  • Doğum sertifikaları
  • Evlilik Sertifikaları
  • Finansal Tablolar
  • İstihdam Belgesi
  • Yasal Özet
  • Vaka Özetleri
  • Evlat Edinme Kağıtları v.b

Hukuki çeviri oldukça yaygın bir uygulamadır. Ancak bunun yanı sıra en zorlu ve en yüksek dilli hizmet türleri arasında yer alır. Resmi belge çevirisi yaptırırken göz önünde bulundurulması gerekli üç önemli konuyu sizinle paylaşıyoruz.

1)Mesleki Uzmanlık

Genel metinler güçlü çeviri becerisi ve mesleki deneyim gerektirse de, resmi belgelerin dikkat gerektiren ek bir yönleri vardır: çok özel bir dil. Hukuki tercümanlar, kaynağın uzmanlık dilini hedef dile doğru bir şekilde iletmek için seçtikleri alanda uzman kişiler olmalıdır. Kültürel norm ve standartlara aşina olmalı ayrıca, hem kaynak hem de hedef dil ülkelerinin hukuk sistemleri çalışması hakkında bilgiye sahip olmalıdırlar. Dahası, yasal alan çok geniş ve çeşitlidir. Her tercüman seçmiş olduğu alanlarda çeviriler yapmalıdır.

2)Kültürel Nüans

Farklı kültürlerin iletişimini ele alma biçiminde çok çeşitlilik vardır. Bu durum, büyük sözleşmelerin ve anlaşmaların başarısının büyük ölçüde uyuşan kültürel faktörlere bağlı olduğu uluslararası ticari işlemlerde açıkça görülüyor. Resmiyet derecesini ve saygı ifadesine uygun kullanımı, örneğin, Japonca ve Arapça gibi dillere çeviri için zorunludur. İsimleri ve başlıkları farklı bir alfabe sistemine sahip bir dile doğru şekilde sunmak gibi, dikkate alınması gereken üst düzey dil yönleri de vardır. Buna göre, profesyonel hukuk tercümanları aynı zamanda hedef dilin ana dil konuşmacısı olmalı ve o kültürü yakından tanımaları önem arz eder.

3)Hassasiyet

Doğruluk ve kesinlik her sektör için kaliteli çevirinin ayırt edici özellikleridir. Bununla birlikte, resmi belgelerde nadirde olsa “küçük hata” diye bir şey yoktur. Bir hatalı çevirisi yapılmış mahkeme belgesi, tüm yasal sürecini uzatabilmektedir. İşe alınacak kişinin sağlık kaydı için yapılan yanlış çeviriler, potansiyel işveren tarafından reddedilmesine yol açabilir.

Eskuda Tercüme hukuki çeviri alanında deneyime sahip olan yasal hukuk tercümanlarıyla çalışır. Her proje için çevirileriniz, sizin ve uluslararası hedefiniz arasında hiçbir hata bulunmamasını sağlamak için kapsamlı bir inceleme sürecinden geçmektedir.

Ankara Tercüme büroları arasında önemli bir yere sahip olan Eskuda Tercüme yerel değil, küresel hizmet vermektedir. İlk çalışmamız ile farkımızı görecek ve senelerce başka bir tercüme bürosu ile çalışma ihtiyacı duymayacaksınız.

Hizmetlerimiz hakkında detaylı bilgi almak için tıklayın.

12 Aralık 2019

RESMİ BELGE ÇEVİRİLERİ

RESMİ BELGE ÇEVİRİLERİ RESMİ BELGE ÇEVİRİLERİ Resmi belgelerin çevrilmesinde önemli olan 3 konu Hukuki çeviriye hepimizin bir gün ihtiyacı olması muhtemeldir. Yurtdışına eğitim için gidecek öğrenciler, […]
12 Aralık 2019

ANKARA NOTER ONAYLI YEMİNLİ TERCÜME BÜROSU

NOTER ONAYLI YEMİNLİ TERCÜME NOTER ONAYLI YEMİNLİ TERCÜME Noter Onaylı – Yeminli Tercüme Nedir? Diploma, uzmanlık belgesi, ehliyet, pasaport vb. gibi belgelerin resmiyet kazanması ve ilgili […]
Open chat
Merhaba!
Eskuda Tercüme 'ye hoş geldiniz. Size nasıl yardımcı olabiliriz?