METNİNİZ DÜZENLEMEYE YA DA ÇEVİRİYE HAZIR MI?
8 SORUMUZU CEVAPLAMADAN METNİNİZİ GÖNDERMEYİN
Metni hazırlamak sadece yazdıklarınızı bir tercümana veya editöre göndermekten çok daha fazlasını içerir. Eskuda Tercüme olarak birçok farklı alanda çalıştığımız müşterilerimizle olan tecrübelerimize dayanarak, çeviri veya düzenleme için metinlerini gönderirken sıklıkla karşılaşılan sorunlardan bazılarını tespit etmenize yardımcı olmak adına bir kontrol listesini hazırladık. Aşağıdaki soruları ne kadar iyi cevaplarsanız, çeviri veya düzenlemenizin başarılı sonuç vermesi açısından o kadar iyi olur.
1)Hedef kitlenizin kim olduğunu ve metninizin nerede yayınlanacağını biliyor musunuz?
İyi yazarlar izleyicilerini daima göz önünde tutarlar. Okuyucular resmi bir dili takdir edecek mi yoksa daha rahat bir tarza daha mı iyi bağlanacaklar? Bunu yazarken aklınızda bulundurun; tercih ettiğiniz stili tercümana veya editöre ilettiğinizden emin olun.
2)Metniniz gereksinimler dahilin de mi? Kelime sayısını kontrol ettiniz mi?
Bazı projeler (raporlar, broşürler ve gazete makaleleri gibi) genellikle belirli bir süre ve belirli kelime sayısı sınırlıdır. Makalenizi çeviri için gönderdiğinizde, hedef dilde orijinalinden daha uzun veya daha kısa olabilir (bazı dil çiftlerinde fark% 50’ye kadar çıkabilmektedir)
İstenen kelime sayısını kontrol ettiğinizden emin olun ve çalışacağınız tercümanınıza veya editörünüze kaynak dil ve hedef dil uzunlukları arasında büyük bir tutarsızlık bekleyip beklemediklerini sorun.
3)Metni dil yönünden gözden geçirdiniz mi? (Dilbilgisi, stil ve söz dizimi v.b)
Hedef dil, kaynak dil kadar kritik bir öneme sahiptir. Dilbilgisi veya söz dizimi hataları ile yazılmış olan metinler, okuyucunun gözünde, içeriğin kendisine güven vermediğinden dolayı okumaya değer bulunmayabilir. Eskuda Tercüme metninizin hatasız ve yayına hazır olduğundan emin olmanıza yardımcı olabilir.
4)Düzenlenmesi gereken belirli bir stil sayfası veya biçimlendirme gereksinimine ihtiyaç var mı?
Tercüman veya editörünüzün gereksinimleri yerine getirip getiremediğini görmek için stil veya biçimlendirme talimatını dikkatlice kontrol edin. Resimler kullandıysanız, çevirmenin grafiklerle çalışıp çalışmadığını veya basit bir metin sürümünü tercih edip etmediğini kontrol ettiğinizden emin olun.
5)Meslektaşlarınızın metni incelemesini isteyip geri bildirim aldınız mı?
Metninizi gözden geçirmek ve size fikirler vermek için güvendiğiniz bir meslektaş veya arkadaş bulmaya çalışın. Tercüme edilmiş veya düzenlenmiş metnin kalitesi, orijinalin kalitesine bağlı olmaktadır.
Metni gönderirken daha sonrası için kapsamlı revizyon gerektirecek bir taslak göndermekten kaçının.
6)Tercüman / editörün kaynak kelimelere veya hedef kelimelere göre ücret alıp almadığını kontrol ettiniz mi?
Bazı dillerde, kaynak metindeki kelime sayısı ile hedef metindeki kelime sayısı arasındaki fark bazen önemli olabilmektedir. Mümkün olduğunca, tercümanınızdan kaynak metne dayalı bir fiyat teklifi isteyin, böylece tam olarak çevirinize ne kadar ödeyeceğinizi bilirsiniz.
7)Son metninizde kullanmak istediğiniz terimler veya ifadeler var mı?
Hedef dilde kullanmak istediğiniz, hakim olduğunuz belirli bir terminoloji var mı? Kaynak metindeki terimleri istediğiniz şekilde çevrilmesi için not eklediğinizden veya tercümanın kullanmasını istediğiniz terimler sözlüğünü hazırladığınızdan emin olun.
8)Metninizin çeviri veya düzenlenme gerektirmeyen bölümleri var mı? Metninizin üzerinde çalışılması gerekmeyen bölümleri olabilir. Bu bölümleri özellikle belirttiğinizden emin olun, böylelikle o bölümler için yanlışlıkla ücret ödememiş olursunuz.
Metniniz gönderilmeye hazır mı? Eğer hazırsa, fiyat teklifi almak için, henüz hazır değil mi? Yardım edip edemeyeceğimizi görmek için lütfen çekinmeden bizi arayın.
Ankara Tercüme büroları arasında önemli bir yere sahip olan Eskuda Tercüme yerel değil, küresel hizmet vermektedir. İlk çalışmamız ile farkımızı görecek ve senelerce başka bir tercüme bürosu ile çalışma ihtiyacı duymayacaksınız.