KİTABINIZI İNGİLİZCEYE ÇEVİRTMEK Mİ İSTİYORSUNUZ?

TRANSKRİPT ÇEVİRİ HİZMETLERİ
11 Şubat 2020
FARMASÖTİK ÇEVİRİ
2 Mart 2020

KİTABINIZI İNGİLİZCEYE ÇEVİRTMEK Mİ İSTİYORSUNUZ?

Kitabınızı İngilizceye çevirmek heyecan verici bir beklentidir. Hedef kitlenizi genişletip ve dahası uluslararası bir kitleyle bağlantı kurma fırsatı verir. Ama dünya ile hangi konuyu paylaşmayı hedeflediğiniz önemli değil, tek bir öncelikli hedef var: Fikirlerinizin mutlaka doğru olarak aktarılması gerekiyor. Çalışmayı planladığınız tercüman sizin kelime ve ses parlaklık aracılığıyla sağlamayı amaçladığınız tüm dilsel bileşenleri verebilmelidir. Kusursuz yapılmamış olan bir çeviri, okuyucuların metninizi anlama becerisini tehlikeye atar. Kelimelerin gerçek anlamlarına ek olarak, bir çevirmenin birlikte düşünmesi ve uyması gereken birçok temel bileşene sadık kalarak çeviriyi tamamladığında, kitabınızın İngilizcesi de sorunsuzca okunur.                 

Kitabınızı yalnızca yetenekli ve profesyonel bir yerel tercümana emanet ederek kazanacağınız şeyler nelerdir?

Her İki Dilin Derin Bilgisi

Hem kaynak hem de hedef dil, derin ve samimi bir anlayışı gerektirir ve istenen dil anlama düzeyi uygun dilbilgisinin de ötesine geçer. Birçok Avrupa dili ile karşılaştırdığımızda, İngilizce çok sayıda benzer kelime seçeneğine sahiptir. Bir sözlük, Google veya konuya hakim olmayan bir tercüman çevirisi, kelimenin tam anlamıyla çevrileceği bir sözcük listesi sunar ama, izleyiciler tarafından kullanılan argo ve jargona uymadıkları için rahat bir uyumu belirleyemez. Sadece yerel kültüre aşina olan bir tercüman bu konuların tümüne duyarlı olabilir.                                                                                    Tercüman öncelikle kaynak metninizin anlamını ve stilini kavradıktan sonra, kendi bilgisini ve sezgisini ortaya koyar ve sonra çeviri içindeki tüm ifadeleri orijinal olarak yazılmış gibi çevirisini tamamlar.

Çizgiler Arasında Çeviri Yapmak

Nüans, herhangi bir paragrafa anlam katabilir veya bozabilir. Tercüman, satırların arasında neler olup bittiğine bakmaksızın edebi kısma odaklanırsa yanlış çeviri riski çok büyüktür. 

İzleyici ile Uyum içinde

İyi bir tercümanın, hedef kitlenin terminolojisini ve dilini iyi derecede bilip konuşması gerekir. Verilmek istenen mesajı göstermek için sağlanan örnekler ve metaforlar genellikle yerelleştirilmiş referanslardır ve yalnızca kültürü yakından anlayan biri gerçek anlamlarını ifade edebilecektir. Dil kültürel arka planını yansıtır ve zamanla gelişir. Yeni deyimler ve jargon sürekli ortaya çıkıyor ve bu nedenle profesyonel bir tercüman mevcut yerel diliyle her zaman aktif iletişimde bulunmalıdır.

Önemli bir diğer konu, lehçe. Örneğin bir İngilizce çeviri, doğru lehçe ile iletişim kurabilmelidir. Üç ana İngilizce lehçesi vardır: Amerikan, İngiliz ve Avustralya. Hem kelime hem de imla olarak bölgesel farklılık gösterir.

Sizinle Uyum içinde

Tercümanınızyukarıda belirtilen bütün nüanslarda ustalaşsa bile, bir kritik gereklilik daha var. Yazar ve tercüman arasındaki açık iletişimle iyi bir çalışma ilişkisi. Bu detay çevrilen metnin gerçek anlamda yazarın sözlerini ve tarzını aktarmasını sağlamada çok önemlidir.

Kitabınızı onca emeklerle araştırdınız, yazdınız ve yayınlamak için çok çalıştınız. Düşüncelerinizi, kitabınızı başka bir dile çevirerek farklı kültürlerde ki insanlarla da sorunsuzca paylaşmak istiyorsanız kaliteli bir tercüme hizmetine ihtiyacınız var demektir. En yüksek kalitede bir çeviri, başarınızı güçlendirerek siz daha büyük bir başarılara taşıyacaktır. 

Eskuda Tercüme olarak bu süreçte yanınızdayız. Ankara Tercüme büroları arasında önemli bir yere sahip olan Eskuda Tercüme yerel değil, küresel hizmet vermektedir. İlk çalışmamız ile farkımızı görecek ve senelerce başka bir tercüme bürosu ile çalışma ihtiyacı duymayacaksınız.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Open chat
Powered by