tercüme

Turizmin önemli olmadığını mı düşünüyorsunuz? Şu verilere göz atın deriz. Dünyadaki 11 işten 1’i seyahat ve turizmden geliyor ve sektör, dünya toplam GSYİH’sının% 9,8’ine büyük bir katkıda bulunuyor. Bazı endüstrilerin aksine, turizm endüstrisi dünyanın hemen her köşesinde ve akla gelebilecek her dilde faaliyet göstermektedir. Dünya hem “bağlantılı” hem de “bağlantısız” bir yönde ilerlemeye devam ettikçe, turizm işletmeleri hedef kitleleriyle bağlantı kurma konusunda büyük zorluklarla karşı karşıya kalmaktadır. Küresel düzeyde çeviri hizmeti, sadece dil becerilerini geliştirebilen turizm uzmanları tarafından yapılabilecek bir çeviri türüdür.

Başarılı bir işe sahip olmanın anahtarlarından biri, tüketicilerinizin olduğu yerde olmaktan geçer. Bu da, doğru dili konuşmayı gerektirir: yani tüketicilerinizin dili. 

Turizm ve çeviri

Bir turizm ürününü veya hizmetini kendi dilinizde satmak bile başlı başına zor bir olaydır. Dahası yabancı bir dilde satmanız gerektiğinde işler açıkçası daha da zorlaşıyor. Turizm endüstrisi, tüketicileri satın alma kararına getirebilmek için öncelikle ürünün sözcüklerini, resimlerini ve videolarını sunar. Bu sebeple, turizm dilinin, hedef kitlenizi potansiyel müşteriden gerçek müşteriye dönüştürmek için ikna etmesi, cezbetmesi ve etkilemesi gerekir.

“Turizmde çeviri yüksek derecede kültürlerarası iletişim gerektirmektedir”

Birçok turizm işletmesi, hedef kitlelerini ilgilendiren çekici içerikler oluşturarak harika işler çıkarır, ancak bu içeriği çevirmeye çalıştıklarında sorunlarla karşılaşırlar. Bunun sebebi, turizmdeki çevirinin yüksek derecede kültürlerarası iletişim gerektirmesidir.

Anahtar Yerelleştirmedir

Çeviri, yerelleştirme sürecinin devreye girdiği yerdir. Çeviri, içeriğinizi belirli bir dile ve izleyiciye kültürel olarak ayarlama işlemidir. Yerelleştirme, içeriğinizin küresel bir kitleye doğru bir biçimde pazarlanmasını sağlayan birden fazla düzenlemeden oluşur. Bu ayarlamalardan bazıları:

  • Renkler, yazı tipleri ve görüntüleri değiştirme gibi grafikleri ayarlama.
  • Düzen ve Tasarımı yeni dile uygun şekilde değiştirmek, mesela Arapça sağdan sola okunur ve bazı diller diğerlerinden daha fazla yer kaplar.
  • Para birimleri, tarihler, adresler ve telefon numaraları gibi çeşitli bilgileri yerel gereksinimlere göre ayarlama.
  • İçeriğinizi hedeflemek istediğiniz kişilere göre şekillendiren diğer birçok ayarın yapılması.

İster küçük ister büyük olsun, tüm bu düzeltmeler çok dilli içerik oluşturmada hayati bir rol oynar. Ve önemi azımsanamaz. Yerelleştirmeyi kullanmış olan işletmeler kalabalığın arasından sıyrılır ve kendi pazarlarının üst segmentine oturur. Yerelleştirmeyi kullanmak, okuyucunun dilini konuştuğunuzu ifade eder. Marka imajınızı büyütürken onlara kim olduğunuzu ve nasıl algılanmak istediğinizi gösterir. Yerelleştirilmiş içerik sunacağınız son üründür. Ancak oraya dil olarak nasıl ulaşacağınız tamamen hangi çeviri tekniklerini kullandığınıza bağlıdır.

Yaratıcı çeviri

Yüksek kalitede çok dilli içeriğin oluşturulmasına yardımcı olan önemli bir dil hizmeti, yaratıcı çeviridir. Bu çeviri biçimi, mesajınızın doğru iletimini sağlamak ve üzerinde düşünmek için bir araçtır. Metin üzerinde düşünmek, uyarlamak, değiştirmek veya gerekirse yeniden yazmak için bir fırsattır. Bu süreçte çevirmen, kültürel olarak uyarlanmış bir mesaj oluşturmak için hedef dilin gramerini ve nüanslarını kullanmalıdır

Hedef kitlenin anadilinde duygusal ve yaratıcı dil kullanımı, gittikçe birbirine daha fazla bağlantılı olan dünyamızda başarının anahtarıdır.

Yaratıcı bir çevirmenin görevi, kaynak metinlerinize dayanarak metinlerinizi yerel pazarlarınız için güçlü ve akılda kalıcı bir kopyaya dönüştürmektir.

Neler yerelleştirilmelidir?

Sınırlı bir zaman ve kaynağınız olduğundan, tüm içeriğinizin yerelleştirilmesinin her zaman mümkün olmadığını biliyoruz.

Bu nedenle, neyi yerelleştirmeniz gerektiğini merak ediyorsanız veya yerelleştirme sürecinize yeni başlamışsanız, turizm endüstrisinde yerelleştirmeden yararlanabilecek ana kanallara temel bir genel bakış sunalım.

İnternet siteniz

Öncelikle bir web sitesi kim olduğunuzu ve işletmenizin ne olduğunu gösterir. Çok dilli bir organizasyon olarak akıllara kazınmak isteyen herhangi bir turizm işletmesi için, web sitesinin bunu yansıtması zorunludur. Bu nedenle, bir yerel dille sınırlı bir web sitesine sahip olmak, erişiminizi büyük ölçüde azaltacaktır.

Sosyal medya kanallarınız

Sosyal platformlar turizm endüstrisinin altın anahtarlarıdır. Sosyal medyanın güzelliği, turistleri veya müşterileri küresel ölçekte ve uygun maliyetli bir şekilde bağlama yeteneğidir. Bu marka bilinirliliğini artırır ve sonuçta daha fazla ürün ve hizmet satılır. Ve seyahat planlarımız arttıkça, paylaşılabilir içeriğin birden çok dilde kullanılabilir hale getirilmesine ihtiyaç duyulması sürpriz olmayacaktır. Çünkü tüketiciler rahat oldukları dilde iletişim kurmak isterler.

Blogunuz

Markanız bir blog yazacak kadar şanslıysa, dilin önemini ve kaliteli bir yazının iyi bir blog için ne anlama geldiğini anlayacaksınız. Blogun tek bir dilde olması, size ulaşabilecek insanların sizin fikir ve düşüncelerinize ulaşma şansı vermez.

Operasyonel içeriğiniz

Operasyonel çeviriler genellikle gözden kaçırılırlar. Bu çeviriler işaretleri, menüleri, broşürleri, seyahat planlarını, sözleşmeleri ve diğer birçok metni çevirmek gibi şeyler olabilir. Bu stratejiyi uygulamanın faydaları arasında müşteri tabanınızı genişletmek, müşteri karışıklığının önüne geçmek, gelirinizi artırmak ve tüketicilerin işletmenizi seçmesini sağlamak yer alır. Ayrıca, birden fazla dile sahip olmak, profesyonelliğinizi ve müşterilerinize duyduğunuz saygıyı vurgular.

Tüm çevirileriniz için bir telefonunuz yeter. Eskuda Tercüme yılların verdiği deneyim ve tecrübe ile size sorunsuz çeviriler sunmaktadır.

Ankara Tercüme büroları arasında önemli bir yere sahip olan Eskuda Tercüme yerel değil, küresel hizmet vermektedir. İlk çalışmamız ile farkımızı görecek ve senelerce başka bir tercüme bürosu ile çalışma ihtiyacı duymayacaksınız.

11 Şubat 2020

TURİZM ÇEVİRİSİ

Turizmin önemli olmadığını mı düşünüyorsunuz? Şu verilere göz atın deriz. Dünyadaki 11 işten 1’i seyahat ve turizmden geliyor ve sektör, dünya toplam GSYİH’sının% 9,8’ine büyük bir katkıda bulunuyor. Bazı […]
7 Şubat 2020

EDEBİ ÇEVİRİ NEDEN ZORDUR

EDEBİ ÇEVİRİ NEDEN ZORDUR? Pinokyo adlı hikayenin 260 dile çevrildiğini biliyor musunuz ? İtalyan yazar Carlo COLLODİ tarafından yazılan hikaye, sinema ve tiyatro versiyonlarına da uyarlandı ve oldukça başarılı […]
7 Şubat 2020

AKADEMİK DÜZENLEME SÜRECİ

AKADEMİK DÜZENLEME SÜRECİ Günlerce, saatlerce araştırma yapıp, yazınızı yazdıktan sonra, mükemmel olmasını beklemek en doğal hakkınız. Dahası çalışmanızın ilk başvuruda kabul görmesini istiyorsunuz, böylelikle yeni araştırmalarla ilerleyebilirsiniz. Belki […]
31 Ocak 2020

METNİNİZ DÜZENLEMEYE YA DA ÇEVİRİYE HAZIR MI ?

METNİNİZ DÜZENLEMEYE YA DA ÇEVİRİYE HAZIR MI? 8 SORUMUZU CEVAPLAMADAN METNİNİZİ GÖNDERMEYİN Metni hazırlamak sadece yazdıklarınızı bir tercümana veya editöre göndermekten çok daha fazlasını içerir. Eskuda Tercüme […]
Open chat
Merhaba!
Eskuda Tercüme 'ye hoş geldiniz. Size nasıl yardımcı olabiliriz?