METNİNİZ DÜZENLEMEYE YA DA ÇEVİRİYE HAZIR MI ?

8 SORUMUZU CEVAPLAMADAN METNİNİZİ GÖNDERMEYİN

Metni hazırlamak sadece yazdıklarınızı bir tercümana veya editöre göndermekten çok daha fazlasını içerir. Eskuda Tercüme olarak birçok farklı alanda çalıştığımız müşterilerimizle olan tecrübelerimize dayanarak, çeviri veya düzenleme için metinlerini gönderirken sıklıkla karşılaşılan sorunlardan bazılarını tespit etmenize yardımcı olmak adına bir kontrol listesini hazırladık. Aşağıdaki soruları ne kadar iyi cevaplarsanız, çeviri veya düzenlemenizin başarılı sonuç vermesi açısından o kadar iyi olur.

RESMİ BELGE ÇEVİRİSİ

Eskuda Tercüme kaliteli,güvenilir ve hızlı hizmet anlayışını ilke edinmiş ve 11 yıllık tecrübesi ile resmi belge çeviri hizmeti vermektedir. Her biri alanında uzman tercümanlarımız tüm dillerde çeviri yapabilmektedir. %100 memnuniyet odaklı çalışan firmamız ayrıca kurumsal müşterilerine özel fiyat teklifleri sunmaktadır.

Eskuda Tercüme, en hızlı şekilde noter tasdikli ve yeminli çeviriler yaparak resmi belge tercüme hizmetinizi en kolay şekilde tamamlamanıza gayret göstermektedir. Bu bağlamda hızlı kargo ve süresiz arşiv hizmetleri de tüm müşterilerimize ayrıcalık olarak sağlanmaktadır.

AKADEMİK ÇEVİRİ NEDİR ?

Akademik çevirinin en yalın tabiri, akademik yazılar, yüksek lisans ve doktora tezleri, bilimsel makaleler, araştırma notları gibi donelerin bir dilden başka bir dile hiçbir yorum katılmaksızın ve eksiksiz bir şekilde çevrilmesidir. Akademik çevirmenlerin konu alanı sınırlaması yoktur, şöyle ki bilimsel alanda yapılan tüm çalışmaları kapsar. Bu tür bilimsel verilerin yanlış çevrilmesi asla söz konusu olamaz. Yapılması planlanan her çeviri alanında araştırma yapılması önemlidir, ancak akademik çeviri için  bu durum çok büyük bir önem arz etmektedir. Çeviri yapmaya başlamadan önce, ana metinde bulunan terimlerin araştırılmalı ve konuya ilişkin farklı makale örnekleri mutlaka okunmalıdır. Çeviri yaparken metine sadık kalınmalı, asla yoruma açık ve genelleme yapan cümleler kullanılmamalıdır.

EDEBİ ÇEVİRİ NEDEN ZORDUR?

Pinokyo adlı hikayenin 260 dile çevrildiğini biliyor musunuz ? İtalyan yazar Carlo COLLODİ tarafından yazılan hikaye, sinema ve tiyatro versiyonlarına da uyarlandı ve oldukça başarılı sonuçlar elde etti.Çeviri çok önemlidir. Okuyucunun edebi bir parçaya verdiği geri bildirimi etkiler. Ancak şu var ki edebi çeviri hiç kolay değildir.

Edebi çeviri; dramatik, yaratıcı şiirin ve nesrin diğer dillere çevrilmesini içerir ve bu oldukça önemli bir görevdir. Bir okuyucunun dünyanın tarihini, felsefesini, siyasetini ve daha fazlasını anlamasını şekillendirmeye yardımcı olur. Peki, neden edebi çeviri bu kadar zor bir iştir ?

 

 

AKADEMİK DÜZENLEME SÜRECİ

Günlerce, saatlerce araştırma yapıp, yazınızı yazdıktan sonra, mükemmel olmasını beklemek en doğal hakkınız. Dahası çalışmanızın ilk başvuruda kabul görmesini istiyorsunuz, böylelikle yeni araştırmalarla ilerleyebilirsiniz. Belki de araştırmanızın yayınlanmaya hazır olup olmadığını anlamak için akademik düzenleme yardımını almayı akıllıca buluyorsunuz.

Ankara tercüme bürolarından, müşterilerinin gözünde sağlam bir yere sahip Eskuda Tercüme olarak bir defalık çalışmalar, başarımızın kaynağı değildir; bunun yerine, işimizi iyi yaparak ve her geçen gün daha da iyiye yönlenerek müşterilerimizin güvenini kazandık. Tecrübelerimize dayanarak akademisyenlerin ihtiyaçlarına uygun 6 aşamalı bir düzenleme süreci geliştirdik.

 

FRANSIZCA ÇEVİRİ

Eskuda Tercüme, Ankara Tercüme Büroları arasında uzmanlaşmış, seçkin bir tercüme bürosudur. Çevirmenlerimiz çeşitli akademik disiplinlere haiz ve yayınlanmaya yönelik akademik metinler hazırlayarak yılların deneyimine sahiptirler. Hizmetlerimiz özellikle üst düzey dergilerdeki akademik makaleler için çeviri, düzenleme ve biçimlendirme, araştırma makaleleri, önde gelen yayıncılar için kitaplar ve daha fazlasını içermektedir.  Fransızca yirmi dokuz ülkede, Avrupa Birliği ve Birleşmiş Milletler de dahil olmak üzere birçok önemli uluslararası organizasyonda resmi bir dil olarak kullanılmaktadır. Metninizi Fransızca olarak yayınlamak, araştırmanızın tamamen yeni bir izleyici kitlesine sunulmasına ve akademik kariyerinizde ilerlemenize fayda sağlayacaktır. 

HIZLI ve KALİTELİ TIBBİ ÇEVİRİ

Tıbbi metinlerin çevirisi, her şeyden önce, insanların sağlığını ilgilendirdiği için kesinlikle titiz ve doğru yapılmalıdır. Bu metinlerde, tercümanların tıbbi terminolojiyi iyi bilmeleri çok önemlidir; Her ülke için doğru tıbbi çeviri sağlayabilmek için doğru terminoloji hayati öneme sahiptir. Tıbbi tercümana ihtiyacınız mı var? Eskuda Tercüme olarak, ilaç şirketleri, klinikler, tıp merkezleri, tıbbi ekipman üreticileri, eczacılar ve akademisyenler gibi sağlık tesisleri için tıbbi çeviriler yapıyor,  çevirinizi zamanında teslim ediyor ve en yüksek kalitede çeviri hizmeti sunuyoruz.

ARAPÇA TERCÜME

Eskuda Tercüme, araştırmacıların araştırmalarını çeşitli akademik platformlarda yayınlamalarına yardımcı olmaya yönelik seçkin bir Ankara tercüme bürosudur. Çalışmalarınızın ilk çeviriden ile hazırlamalarına, dipnotların hazırlanmasına ve biçimlendirilmesine kadar düzenlemelerine yardımcı oluyoruz                                Arapça, dünya çapında 420 milyondan fazla konuşmacısı ile dünyadaki altıncı dildir.Konularında uzman olan Arapça tercüman ve editör ekibimizle gurur duyuyoruz. Hepsi, dersler, dergiler, kitap yayıncıları, araştırma işbirlikleri ve diğer akademik forumlar için metinlerini hazırlamalarına yardımcı olacak engin deneyime sahip, yerli Arapça konuşanlardır.

ACİL TERCÜME

Acil Tercüme: SOS

Bazı öngörülemeyen olaylar nedeniyle, sürpriz bir şekilde bir metnin acilen çevrilmesinin gerektiği bazı durumlar vardır. Bu, genellikle bir belgenin bir bölümünün unutulması. Hızlı bir iş gezisi sırasında başka bir ülkede sunum hazırlamak için veya yasal ya da idari prosedür vb.

Sizin için rekor bir hızda çalışmamızı başlatıyor ve sizi düşmüş olduğunuz sıkıntılı durumdan kurtarıyoruz.

İNGİLİZCE ÇEVİRİ

Dünyadaki araştırmaların % 80’i İngilizce olarak yayınlanmaktadır. Bu nedenle metninizin anadili İngilizce olan bir profesyonel tercüman tarafından hazırlanması bir zorunluluktur.

Eskuda Tercüme olarak uzman çevirmen ve editörlerden oluşan ekibimiz, en az bir yüksek lisans derecesi ve akademik metinler üzerinde çalışan en az beş yıllık deneyime sahip profesyonel dilbilimcilerden oluşur. İngilizce tercümede de yanınızda olan Eskuda Tercüme, yalnızca akademik uzmanlık alanına sahip tercümanlarla çalışır. Çünkü sizin araştırmanız daha azını hak etmiyor.

RESMİ BELGE ÇEVİRİLERİ

Resmi belgelerin çevrilmesinde önemli olan 3 konu. Hukuki çeviriye hepimizin bir gün ihtiyacı olması muhtemeldir. Yurtdışına eğitim için gidecek öğrenciler, uluslararası seyahat eden işletme uzmanları ve küresel firma çalışanları bu hizmete ihtiyaç duyan bireylerden sadece birkaçını oluşturur.                                                 En çok çevirisi talep edilen resmi belge türlerinden bazıları şunlardır :

  • İş Sözleşmeleri
  • Diploma
  • Doğum sertifikaları

ANKARA NOTER ONAYLI YEMİNLİ TERCÜME BÜROSU

Noter Onaylı – Yeminli Tercüme Nedir?

Diploma, uzmanlık belgesi, ehliyet, pasaport vb. gibi belgelerin resmiyet kazanması ve ilgili ülkede geçerliliği olması amacıyla yeminli tercüme işleminin ardından, tercümanın sadece çalışmış olduğu yeminli tercüme bürosunun bağlı olduğu noterlikler tarafından yapılan tasdik işlemidir. Tercüman yemin kaşesi ve noter tasdiki olmazsa belgeniz geçersiz sayılmaktadır. Noterin yurtdışından gelmiş olan resmi belgeyi onaylayabilmesi için ilk önce yeminli tercümesinin yapılması ve bu belgede tercümeyi yapmış olan yeminli tercümanın belgeyi tercüme ettiğini onaylayan imzasının bulunması gerekir.

TURİZM ÇEVİRİSİ

Turizmin önemli olmadığını mı düşünüyorsunuz? Şu verilere göz atın deriz. Dünyadaki 11 işten 1’i seyahat ve turizmden geliyor ve sektör, dünya toplam GSYİH’sının% 9,8’ine büyük bir katkıda bulunuyor. Bazı endüstrilerin aksine, turizm endüstrisi dünyanın hemen her köşesinde ve akla gelebilecek her dilde faaliyet göstermektedir. Dünya hem “bağlantılı” hem de “bağlantısız” bir yönde ilerlemeye devam ettikçe, turizm işletmeleri hedef kitleleriyle bağlantı kurma konusunda büyük zorluklarla karşı karşıya kalmaktadır. Küresel düzeyde çeviri hizmeti, sadece dil becerilerini geliştirebilen turizm uzmanları tarafından yapılabilecek bir çeviri türüdür.

TRANSKRİPT ÇEVİRİ HİZMETLERİ

Transkript Nedir?

Transkript, not dökümü olarak ifade edilebilir. Mezun olunan eğitim kurumunda alınan tüm dersler, notlarla beraber bu dökümanda listelenir. Ders adı, alındığı dönem, sınavlarında alınan notlar ve bu notların harf olarak karşılıkları, transkript üzerinde açık bir şekilde yazılır. Bu belgenin son kısmında ise transkriptin işaret ettiği dönemlerde alınmış genel not ortalaması gibi değerler bulunur. Transkript yalnızca mezun olunduğunda alınmaz. Öğrencilik esnasında da oluşturulabilen transkript belgesi, o tarihe kadar alınmış tüm dersleri ve notları içerir. 

KİTABINIZI İNGİLİZCEYE ÇEVİRTMEK Mİ İSTİYORSUNUZ?

Kitabınızı İngilizceye çevirmek heyecan verici bir beklentidir. Hedef kitlenizi genişletip ve dahası uluslararası bir kitleyle bağlantı kurma fırsatı verir. Ama dünya ile hangi konuyu paylaşmayı hedeflediğiniz önemli değil, tek bir öncelikli hedef var: Fikirlerinizin mutlaka doğru olarak aktarılması gerekiyor. Çalışmayı planladığınız tercüman sizin kelime ve ses parlaklık aracılığıyla sağlamayı amaçladığınız tüm dilsel bileşenleri verebilmelidir. Kusursuz yapılmamış olan bir çeviri, okuyucuların metninizi anlama becerisini tehlikeye atar. Kelimelerin gerçek anlamlarına ek olarak, bir çevirmenin birlikte düşünmesi ve uyması gereken birçok temel bileşene sadık kalarak çeviriyi tamamladığında, kitabınızın İngilizcesi de sorunsuzca okunur.                 

FARMASÖTİK ÇEVİRİ

Farmasötik çeviri, çeviri hizmetleri alanında çok özel bir alana sahiptir. Diğer alanların aksine, burada yapılacak bir çeviri hatası sadece eğlenceli bir slogan, ilginç yanlış baskı veya bazı maddi kayıplara yol açmaktan çok daha fazlasına sebep olabilir. Farmasötik çeviri konusundaki bir hata, yaralanma, ölüm veya geri dönüşümü olmayan sonuçlarına yol açabilir. Güncel teknoloji ve eczacılık alanındaki uzmanlık bilgisine ek olarak, çeviri hizmetiniz, hata yapılmamasını sağlamak için birkaç kalite kontrol ve denetim katmanına sahip olmalıdır. Dünyanın her yerindeki insanlar için, karar verme süreçlerinde onları yönlendirmek farmakolojik malzemelerin doğruluğuna bağlıdır. 

EDEBİ ÇEVİRİ

Edebiyat, değerli üstün sanatı sergileyen bir çalışma olarak kabul edilmektedir. Bunlar sadece kitap veya şiir olarak ele alınmaz, gözlerimizi açan ve kendi dünyamızın ötesinde bir dünya görmemize yarayan yazılardır. Edebiyat, düşüncemize meydan okuyor, satırlar arasında hayatları okumamıza yardım ediyor, temaları tanımlamayı ve gizli anlamlar bulabilmemizi öğretiyor. Diğer kültürleri keşfetmemizi sağlıyor ve daha iyi anlamamıza imkan tanıyor. Bizden farklı olan insanların ruhsal ve politik zihinlerine bir bakış atmamıza ve onları yönlendiren güçleri deneyimlememize izin veriyor

TIBBİ ÇEVİRİNİN GÜNÜMÜZDE Kİ ÖNEMİ

Tıp alanı, günümüzde var olan en önemli alanlardan biridir. Araştırmacılar, hayati tehlike taşıyan hastalıkları tedavi etmenin yollarını buluyor, zorlu bir hastalıkla karşı karşıya kaldığımızda hayatımızı kolaylaştırmak için ilaçlar ve diğer tıbbi cihazları icat ediyorlar. Ancak, keşiflerin ve araştırma bulgularının hepsinin belirli bir dilde bildirilmesi zorunlu değildir. İlk dil olarak icat edildiği ülke resmi dili kullanılır Diğer araştırmacılar, doktorlar veya bu alanla ilgilenen herkes bu bilgilere erişebilmelidir. Bu ancak tıbbi çeviri ile mümkündür. Bunun yapılabilmesinin yolu, doğru çeviriler sağlama konusunda uzman olan tıbbi çevirmenler tarafından çevrilen bilgilerdir.

Open chat
Powered by