EDEBİ ÇEVİRİ NEDEN ZORDUR

AKADEMİK DÜZENLEME SÜRECİ
7 Şubat 2020
TURİZM ÇEVİRİSİ
11 Şubat 2020

EDEBİ ÇEVİRİ NEDEN ZORDUR?

Pinokyo adlı hikayenin 260 dile çevrildiğini biliyor musunuz ? İtalyan yazar Carlo COLLODİ tarafından yazılan hikaye, sinema ve tiyatro versiyonlarına da uyarlandı ve oldukça başarılı sonuçlar elde etti.Çeviri çok önemlidir. Okuyucunun edebi bir parçaya verdiği geri bildirimi etkiler. Ancak şu var ki edebi çeviri hiç kolay değildir.

Edebi çeviri; dramatik, yaratıcı şiirin ve nesrin diğer dillere çevrilmesini içerir ve bu oldukça önemli bir görevdir. Bir okuyucunun dünyanın tarihini, felsefesini, siyasetini ve daha fazlasını anlamasını şekillendirmeye yardımcı olur. Peki, neden edebi çeviri bu kadar zor bir iştir ?

Edebi çeviri, diğer yapılan tüm çevirilerden oldukça farklıdır. Metinlerin hacmi bu çeviriyi diğerlerinden ayırır. Takdir edersiniz ki yüz binlerce kelimeden oluşan bir eserin doğru bir anlatımla üstesinden gelmek kolay bir iş değil.  Kaynak metnin büyüklüğünü kaybetmeden şiiri veya nesri başka bir dilde yeniden yaratmaya çalışmak hiç kolay değildir.

Edebi çeviri alanındaki en büyük zorluklardan birisi, orijinal eserle aynı tepkileri uyandırmak, orijinal esere sadık kalarak bu dengeyi sağlamaktır. Yazar, belirli bir nedenden dolayı belirli bir kelime seçtiğinde, bu kelimenin doğru bir şekilde hedef dilde karşılığının bulunması çevirmene kalmıştır. Bu da ancak kaynak dil kadar hedef dile de hakim tercümanlar tarafından yapılabilir. Edebi çeviride, işin anlamının yanı sıra duygu ve duyguyu yakalamakta çok önemlidir. Kitabın ruhunu kaybetmeden, çevirisini doğru bir şekilde yapmak oldukça zor bir iştir. Bir kelimeyi çevirirken, kelime anlamının orijinalinden sapmadan kullanılması gerekir.

Etkili bir çeviride, herhangi bir kelime aşırı vurgulanmamalıdır. Şayet tercüman bir kelimenin kullanıldığı bağlamı yanlış anlarsa, orijinal anlamını değişimine sebep olacak bir şekilde çevirecektir.Kaynak metinde kullanılan ton, sürekli değişebildiği için hedef metine doğru bir şekilde iletmek çoğu zaman çok zordur.Kültürel farklılıkların göz önünde bulundurulması gerekir. Kültürel farklılıkları göz önünde bulundurmadan çeviri yapmak oldukça rahatsız edici durumlara neden olabilir.

Çevirisi yapılacak olan edebi çevirileriniz için Eskuda Tercüme olarak yanınızdayız. Yapacağımız işin ne zorluklara sahip olduğunu iyi biliyor ve bu zorlukları yaşamayacağımız tercümanlarımızla çalışıyoruz. Tüm çevirileriniz gibi edebi çevirilerinizde güvenli ellerde.

Ankara Tercüme büroları arasında önemli bir yere sahip olan Eskuda Tercüme yerel değil, küresel hizmet vermektedir. İlk çalışmamız ile farkımızı görecek ve senelerce başka bir tercüme bürosu ile çalışma ihtiyacı duymayacaksınız

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Open chat
Powered by